Nessun Dorma é uma ária do último acto da ópera Turandot, de Giacomo Puccini. A ária refere a proclamação da princesa Turandot, determinando que ninguém deve dormir: todos passarão a noite tentando descobrir o nome do príncipe desconhecido, Caláf, que aceitou o desafio. Caláf canta, certo de que o esforço deles será em vão.
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza... Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà! No, no, sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
Voci di donne Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Penjelasan lebih dalam mengenai hukum newton
-
Newton
Force adalah kuantitas yang diukur dengan menggunakan unit metrik standar
yang dikenal sebagai Newton. Sebuah Newton disingkat oleh "N." Untuk
m...
EDITORA LIVROS CAPITAL
-
Depois de ter editado o ano passado o livro* Algarve - 12 Poetas a Sul do
Século XXI*, a *Editora* *Livros Capital* renasceu, agora pela mão do
editor ...
The End
-
O "Câmara Corporativa", a minha "consciência" politica, na bloga, retomou a
sua actividade.
Percebe-se que integra técnicos informáticos, designers capaz...
Cru, Revista Rasca e Vadia
-
*CRU* *N.º 34 à venda dia 25 de Maio*
52 páginas p/b em impressão ofset com tiragem de *300 exemplares*
Preço: *3 euros* (+ portes) 50 primeiros exempla...
1 comentário:
Nessun Dorma é uma ária do último acto da ópera Turandot, de Giacomo Puccini. A ária refere a proclamação da princesa Turandot, determinando que ninguém deve dormir: todos passarão a noite tentando descobrir o nome do príncipe desconhecido, Caláf, que aceitou o desafio. Caláf canta, certo de que o esforço deles será em vão.
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
.............................
Tradução proposta
O príncipe desconhecido (Calàf)
Que ninguém durma!
Que ninguém durma!
Você também, ó Princesa
Em seu quarto frio, olhe as estrelas
Tremendo de amor e de esperança
Mas meu segredo permanece guardado dentro de mim
O meu nome ninguém saberá
Não, não, só o direi na sua boca
Quando a luz brilhar
E o meu beijo quebrará
O silêncio que te faz minha
Coro feminino
O seu nome ninguém saberá
E nós teremos, oh!, que morrer, morrer
O príncipe desconhecido (Calàf)
Parta, oh noite
Esvaneçam, estrelas
Ao amanhecer eu vencerei!
Vencerei! Vencerei!
(da Wikipedia)
Enviar um comentário